24 July 2017

STÁKBÉJA ~ stalkberries not stingberries

Still Life with Flowers and Fruits (fragment) by Eelke Jelles Eelkema, 1825, with raspberries or Stengelbeere (stalkberries)

Ottema translated STÁKBÉJA as steekbessen/ doornbessen (gooseberries, lit. stingberries/ thornberries). Sandbach translated that as holly berries/ gooseberries (copied by Raubenheimer). All subsequent translators stuck to Ottema's interpretation of sting- or gooseberries (full fragment and various translations below):
- Wirth: Stechbeeren
- Overwijn, De Heer: kruisbessen
- Jensma: steekbessen
- Menkens: Stachelbeeren
- Lien: stikkelsbær

Since STÁK is used elsewhere once for stake/ stalk/ stock (*), and words related to Dutch 'steken' (stick/ sting/ stab/ poke) are always spelled differently (**), I suggest that a better translation of STÁKBÉJA would be stalkberries. A German-dialect version of this word - Stengelbeere - is known to be used for raspberries:


source: http://www.woerterbuchnetz.de/DWB?lemma=stengelbeere

(*) [066/08]
DAHWILE AL HJRA LJUDA STÁK ÀND STIF FON SKRIK STANDON
Terwijl al hare lieden stokstijf van schrik stonden
While all her people stood transfixed [stock and stiff; stock-still] with horror

(**) VPSTÉKA, VPSTÉKEN, STÉKA, STÉKATH, VPSTOKEN, STÀK, FARUTSTÀK, ANSTEKTH, STEK, STEKER, UTSTEKKA - all varieties of Dutch 'steken' (sting, poke, stab, stick, etc.)



# # # Fragment and various translations # # #
 


[168/04]
HÍR INNA WALDA HÀV IK KRUP ÀND STÁK.BÉJA SJAN.
BY VS SIND BÉI.BÁMA ALS JOW LINDA.BÁMA.
HWÉR FON THA BÉJA FÜL SWÉTER
ÀND THRÉ WÁRA GRÁTER AS STÁKBÉJA SIND.

Ott 2017 (provisional, not proofread yet):

In the woods here I have seen creep- and stalkberries*.
In our homeland there are berry trees like your linden trees,
the fruits of which are much sweeter
and three times as big as stalkberries.

(*Dutch: staak- or stengelbessen; 'Stengelbeere' is a German dialect word for raspberries)

Ottema 1872 Dutch:

Hier in de wouden heb ik kruip- en steekbessen gezien.
Bij ons zijn bessenboomen zoo groot als uwe lindeboomen,
waarvan de bessen veel zoeter
en driewerf grooter zijn als uwe doornbessen zijn.


Sandbach 1876 English:

I have found in the woods here bramble and holly berries.
In my country we have trees bearing berries, as large as your lime-trees,
the berries of which are much sweeter
and three times as large as your gooseberries.


Wirth 1933 German:

Hier in die Wäldern habe ich Kriech- und Stechbeeren gesehen.
Bei uns sind Beerenbäume wie ihre Lindenbäume,
wovon die Beeren viel süsser
und drei mal grösser als Stechbeeren sind.


Overwijn 1951 Dutch:

Hier in de wouden heb ik bos- en kruisbessen gezien.
Bij ons zijn bessenbomen zo groot als uw lindebomen,
waarvan de bessen veel zoeter
en driemaal zo groot als kruisbessen zijn.


Jensma 2006 Dutch:

Hier in de wouden heb ik kruip- en steekbessen gezien.
Bij ons zijn bessenbomen als uw lindebomen,
waarvan de bessen veel zoeter
en drie keer groter dan steekbessen* zijn.
(*"klaarblijkelijk kruisbessen")


De Heer 2008 Dutch:
Hier in de wouden heb ik bos en kruisbessen gezien.
Bij ons zijn bes-bomen als uw lindebomen,
waarvan de bessen veel zoeter
en driemaal groter als kruisbessen zijn.


Raubenheimer 2011 English:

I have seen bramble and holly berries in the woods here.
In our country there are berry trees like your lime-trees,
the berries of which are much sweeter than
and three times as big as your gooseberries.


Menkens 2013 German:

Hier in den Wäldern habe ich Kriech- und Stachelbeeren gesehen.
Bei uns gibt es Beerenbäume (so groß) wie Eure Lindenbäume,
von denen die Beeren viel süßer
und dreimal größer als Stachelbeeren sind.


Lien 2013 Norse:I skogene her har jeg sett krype- [blåbringebær] og stikkelsbær*.
Hos oss er bærtrær som deres lindetrær,
hvorpå bærene er mye søtere
og tre ganger større enn stikkelsbær.

(*kruisbes)

other example of 'creeping berries' from: "Historische beschryving der reizen..." (1750) by Pieter de Hond

No comments:

Post a Comment