20 March 2013

Tussen Zwin en Wezer

Kaarten uit het boek Friese Graafschappen tussen Zwin en Wezer ~ een overzicht van de grafelijkheid in middeleeuws Frisia (ca. 700-1200), van Dirk Jan Henstra (2012).






18 March 2013

feiten en raadselen 1952

Dit artikel uit de Enkhuizer Courant van zaterdag 31 mei 1952 is gedeeltelijk achterhaald, omdat Jan Andriesz Over de Linden zijn familienaam reeds gebruikte bij zijn huwelijk in Friesland, 1745. Het is denkbaar dat hij in Enkhuizen aanvankelijk geen familienaam noemde bij de dopen van zijn kinderen omdat hij anoniem wilde zijn. Als hij inderdaad bezitter was van het handschrift, is hij hierdoor mogelijk in de problemen geraakt, waardoor de verhuizing naar Enkhuizen kan worden verklaard.
Alles speculatie, maar niet ondenkbaar.



Herdruk OLB 1970

Een krantebericht (vermoedelijk Noordhollands Dagblad) van 28 oktober 1970, naar aanleiding van de tweede Overwijn editie.





August Heyting 1941

Uit onbekende krant van 4 maart 1941:


Spectator en het OLB

Overgenomen uit:
"De Nederlandse Spectator ~ schetsen uit het letterkundig leven van de tweede helft van de negentiende eeuw" door Nop Maas, 1986.







16 February 2013

Vier Talingen

Er is nu ook een Noorse vertaling van het OLB beschikbaar. 

Hurra for Hans Olav Lien!

Dit maakt een vergelijking tussen vier Noord-Europese talen mogelijk.
Drie voorbeelden:

~ ~ ~

[011/23]


THA MODELÁSA SKILUN ÀMMAR SWIKA VNDER HJARA AJN LÉD

Ottema (1872), p.19
De moedeloozen zullen immer bezwijken onder hun eigen leed.

Sandbach (1876), p.19
those who give way to discouragement sink under their burdens.

Wirth (1933), p.17
Die Mutlosen werden immer erliegen unter ihrem eigenen Leide.

Lien (2013)
De motløse skal alltid segne under sin egen lidelse.

~ ~ ~

[012/22]


IK RÉDE JO THAT J HIM AND SIN MAM TO THAT LAND UT.DRIVA
SÉGZ THAT TO JVWA BARN.
THES MORNES. THES MIDDÉIS AND THES ÉWENDES
TILTHJU HJA THÉROF DRAME THES NACHTIS.


Ottema (1872), p.19
Ik raad u, dat gij hem en zijne moeder uit het land drijft. 

Zeg dat tot uwe kinderen 
des morgens en des middags en des avonds, 
tot dat zij daar van droomen des nachts.

Sandbach (1876), p.19
I counsel you to expel him and his mother from the land. 

Repeat this to your children 
morning, noon, and night, 
till they think of it in their dreams.

Wirth (1933), p.17
Ich rate euch, daß ihr ihn und seine Mutter aus dem Lande austreibt.
Sagt das euren Kindern
des Morgens, des Mittags und des Abends,
bis sie davon träumen des Nachts.


Lien (2013)

Jeg råder dere til at dere driver ham og hans mor ut av landet. 
Si det til deres barn 
morgen, middag og kveld 
til de drømmer det om natta.

~ ~ ~

[012/30]


IK RÉDE JO VMBE SIN LIK AND THAT SINERA MAM
VPP.ÉNE KALE STÉD TO VRBARNANDE.
AFTERNÉI HJARA ASKE FIFTICH FIT ANDA GRVND TO DALVANE
TILHJU THÉR NÉNEN GARS.HALM VP WAXA NI MÉI.
HWAND ALDULKERA GARS SKOLDE JVW DJAROSTA KVIK DÉJA.


Ottema (1872), p.19
ik raad u om zijn lijk en dat zijner moeder 

op eene kale plaats te verbranden 
en daarna hunne asch vijftig voet onder den grond te begraven, 
opdat daar geen grashalm op groeijen moge, 
want zoodanig gras zoude uw kostelijkste vee dooden.

Sandbach (1876), p.19
I advise you to burn his body and that of his mother 

in an open place, 
and bury them fifty feet below the ground, 
so that no grass shall grow upon them. 
It would poison your [dearest] cattle.

Wirth (1933), p.17
ich rate euch dazu, seine Leiche und die seiner Mutter
an einer kahlen Stätte zu verbrennen,
nachher ihre Asche fünfzig Fuß in die Erde einzugraben,
damit kein Grashalm daraus wachsen möge:
denn solches Gras würde euch euer teuerstes Getier töten.


Lien (2013)
jeg råder dere til å ta hans lik og det til hans mor 

til et ubevokst sted for å brennes. 
Grav etterpå deres aske ned femti fot under grunnen, 
for at det ikke skal vokse opp noe gresstrå, 
for slikt gress ville drepe deres kjære kveg.

~ ~ ~